000 | 03897cam a2200433Ii 4500 | ||
---|---|---|---|
003 | escdbd | ||
005 | 20240705120034.0 | ||
008 | 010302s2000 be b 001 0 lat d | ||
020 | _a2503047211 | ||
035 | _a(OCoLC)928239570 | ||
040 |
_aFSD _dBDC _dUNAV |
||
080 | _a276(05) | ||
080 | _a248 | ||
100 | 0 |
_aJuan Ruysbroeck, _cBeato, _d1293-1381. _92535 |
|
245 | 1 | 0 |
_aIoannis Rusbrochii Ornatus spiritualis desponsationis / _cGerardo Magno interprete ; edidit Rijcklof Hofman ; adhibita editione preliminaria a H.A.M. Douwes, inchoata |
246 | 2 | 0 | _aOrnatus spiritualis desponsationis |
260 |
_aTurnhout : _bBrepols, _c2000 |
||
300 |
_axcvii, 230 p. ; _c25 cm |
||
490 | 0 |
_aCorpus Christianorum. Continuatio Mediaevalis ; _v172 |
|
490 | 1 |
_aGerardi Magni Opera omnia ; _v5,1 |
|
500 | _aIncluye índices (p.[223]-227) | ||
520 | _aEste volumen comprende una editio princeps de la traducción latina de Die geestelike brulocht, probablemente la mejor y más detallada descripción del misticismo del siglo XIV, escrita en la década de 1340 por el místico brabantino Jan van Ruusbroec en neerlandés medio (disponible en CC CM, vol. 103, ed. por J. Alaerts). La traducción al latín fue realizada en o alrededor de 1384 por Geert Grote (1340-1384), fundador del movimiento de reforma religiosa conocido como la Devotio moderna. Esta versión latina contribuyó sustancialmente a la mayor difusión de las ideas de Ruusbroec entre aquellos cuya comprensión del neerlandés medio era inadecuada o inexistente. La preocupación de Grote por traducir lo más literalmente posible resultó en un texto latino que ofrecía orientación espiritual exactamente en la forma en que lo pretendía el autor de la obra original. La edición, preparada por un destacado estudioso del latín medieval, se basa en los 13 manuscritos existentes y es una contribución importante no solo al campo del latín medieval, sino también a la investigación sobre la historia de la espiritualidad, el bilingüismo en la Edad Media y las fuentes e influencias dentro del movimiento Devotio moderna. Una característica notable de la introducción es la discusión clara de los problemas relacionados con la edición de una traducción medieval. Se ha prestado especial atención al hecho de que varios escribas, cuyo trabajo era copiar una traducción latina, recurrían cada uno al texto fuente en lengua vernácula. Rijcklof Hofman es investigador en el Instituto Titus Brandsma para el estudio científico de la espiritualidad en Nimega (Países Bajos) y en el Departamento de Lingüística Indoeuropea Comparada de la Universidad de Leiden. Publicaciones anteriores incluyen su aclamada edición de 750 páginas del 'Comentario Prisciano de Sankt Gall', un comentario bilingüe (latín-irlandés antiguo) en forma de glosa sobre las 'Institutiones Grammaticae' de Prisciano del siglo IX. | ||
546 | _aIntroducción en inglés, texto en latín | ||
650 | 0 | 4 |
_aMisticismo _925613 _ys.XIV |
650 | 0 | 4 |
_aLiteratura latino-cristiana _yEdad Media _xColecciones _91946 |
700 |
_aGroote, Gerard, _9120264 _d1340-1384 _eInterprete |
||
700 | 1 |
_aHofman, Rijcklof _953396 _dedtt. |
|
700 | 1 |
_aDouwes, H.A.M. _953397 _dad. |
|
800 | 1 |
_aGroote, Gerard, _d1340-1384. _tOpera omnia ; _v5,1 _953398 |
|
999 |
_c16483 _d16483 |