000 03897cam a2200433Ii 4500
003 escdbd
005 20240705120034.0
008 010302s2000 be b 001 0 lat d
020 _a2503047211
035 _a(OCoLC)928239570
040 _aFSD
_dBDC
_dUNAV
080 _a276(05)
080 _a248
100 0 _aJuan Ruysbroeck,
_cBeato,
_d1293-1381.
_92535
245 1 0 _aIoannis Rusbrochii Ornatus spiritualis desponsationis /
_cGerardo Magno interprete ; edidit Rijcklof Hofman ; adhibita editione preliminaria a H.A.M. Douwes, inchoata
246 2 0 _aOrnatus spiritualis desponsationis
260 _aTurnhout :
_bBrepols,
_c2000
300 _axcvii, 230 p. ;
_c25 cm
490 0 _aCorpus Christianorum. Continuatio Mediaevalis ;
_v172
490 1 _aGerardi Magni Opera omnia ;
_v5,1
500 _aIncluye índices (p.[223]-227)
520 _aEste volumen comprende una editio princeps de la traducción latina de Die geestelike brulocht, probablemente la mejor y más detallada descripción del misticismo del siglo XIV, escrita en la década de 1340 por el místico brabantino Jan van Ruusbroec en neerlandés medio (disponible en CC CM, vol. 103, ed. por J. Alaerts). La traducción al latín fue realizada en o alrededor de 1384 por Geert Grote (1340-1384), fundador del movimiento de reforma religiosa conocido como la Devotio moderna. Esta versión latina contribuyó sustancialmente a la mayor difusión de las ideas de Ruusbroec entre aquellos cuya comprensión del neerlandés medio era inadecuada o inexistente. La preocupación de Grote por traducir lo más literalmente posible resultó en un texto latino que ofrecía orientación espiritual exactamente en la forma en que lo pretendía el autor de la obra original. La edición, preparada por un destacado estudioso del latín medieval, se basa en los 13 manuscritos existentes y es una contribución importante no solo al campo del latín medieval, sino también a la investigación sobre la historia de la espiritualidad, el bilingüismo en la Edad Media y las fuentes e influencias dentro del movimiento Devotio moderna. Una característica notable de la introducción es la discusión clara de los problemas relacionados con la edición de una traducción medieval. Se ha prestado especial atención al hecho de que varios escribas, cuyo trabajo era copiar una traducción latina, recurrían cada uno al texto fuente en lengua vernácula. Rijcklof Hofman es investigador en el Instituto Titus Brandsma para el estudio científico de la espiritualidad en Nimega (Países Bajos) y en el Departamento de Lingüística Indoeuropea Comparada de la Universidad de Leiden. Publicaciones anteriores incluyen su aclamada edición de 750 páginas del 'Comentario Prisciano de Sankt Gall', un comentario bilingüe (latín-irlandés antiguo) en forma de glosa sobre las 'Institutiones Grammaticae' de Prisciano del siglo IX.
546 _aIntroducción en inglés, texto en latín
650 0 4 _aMisticismo
_925613
_ys.XIV
650 0 4 _aLiteratura latino-cristiana
_yEdad Media
_xColecciones
_91946
700 _aGroote, Gerard,
_9120264
_d1340-1384
_eInterprete
700 1 _aHofman, Rijcklof
_953396
_dedtt.
700 1 _aDouwes, H.A.M.
_953397
_dad.
800 1 _aGroote, Gerard,
_d1340-1384.
_tOpera omnia ;
_v5,1
_953398
999 _c16483
_d16483